Nedlastbare filer: | ||
Kildekode |
Tekstredegjørelse til Catilina, 1. versjon
skrevet av Christian Janss
VALG AV GRUNNTEKST
Grunnteksten, grunnlaget for HIS' hovedtekst, er
førstetrykket fra 1850. (Om forholdet til den andre
hovedversjonen HIS utgir, se avsnittet
Tilblivelse
under omtalen
av Catilina 1875.)
BIBLIOGRAFISKE OPPLYSNINGER
Ved tekstetableringen er det kollasjonert følgende
eksemplarer:
- Deichmanske biblioteks eksemplar (*Ib8ca 1exp)
- Et eksemplar i privat eie
- Damms antikvariats eksemplar for salg i 1998, tidligere eid av Wilh. Lagerholm
Det er ikke avdekket satsintern variasjon (endringer foretatt
under trykkeprosessen i samme opplag) i teksten i de tre eksemplarene.
I et eksemplar eid av Nasjonalbiblioteket (02ga11104), tidligere eid av biblioteket i Den
Skandinaviske Forening i Roma (stempel på
tittelbladet), er «Brynjolf Bjarme» på
tittelbladet strøket ut og erstattet med «Henr:
Ibsen». Arthur Thuesen (1922, 15) mener
endringen er egenhendig og utført under et av Ibsens
opphold i Roma, men en granskning av håndskriften
viser at den neppe er Ibsens.
I to andre eksemplarer skal Ibsen selv på siste side ha
endret «Nattens Glød»
til «Lynets Glød». Opplysningen stammer
fra SU 7, 113–14: «en rettelse som
vel skriver seg fra Ibsen selv (sml. Joh. Neuhaus i danske ‹Nationaltidende› 1914
1/7 nr. 13 761; foruten i Neuhaus's eksemplar er rettelsen funnet i et
eksemplar som nu eies av amanuensis Arthur Thuesen i Kristiania).»
Neuhaus skriver at hans eksemplar ble kjøpt fra antikvariatet Baer i Frankfurt, at det
stammer fra en samling i Düsseldorf, og at det
tidligere var eid av Hjalmar Kjerulf, hvis navn
står på smussbladet. Det skal videre
finnes en dedikasjon lenger nede på smussbladet:
«Herrm. Julius Grimm freundschaftlichts
[sic] von Halfdan Kjerulf,
Düsseldorf, d. 5. Juni 1847
[sic].» Kjerulf kan
ifølge Neuhaus ha hatt med seg boken fra
Kristiania til Düsseldorf. Om rettelsen antar
Neuhaus at den kan ha vært foretatt sammen med
Ibsen i Kristiania, og han antyder at eksemplaret kan ha
vært Ibsens eget, ettersom blyantskriften ligner
Ibsens i det at y er skrevet med
tødler over (Neuhaus 1914). Thuesen selv
bekrefter dette i et intervju i
Morgenbladet 29. oktober
1921. Foruten de tre nevnte eksemplarene har HIS
undersøkt tre i Nasjonalbiblioteket. Ingen av disse
kan være Thuesens eksemplar.Rettelsen er også forelagt de
medlemmer av Bibliofilklubben som eier et eksemplar av
Catilina 1850, men uten
resultat. (Bibliofilklubben er en privat sammenslutning av
boksamlere med kunnskaper om bibliografi og
bokhistorie.) At «Nattens Glød»
skulle være «meningsløst», som
HU skriver (1, 242), virker ikke fullstendig
innlysende. HIS beholder formen slik den står, men
fører HUs lesemåte («Lynets Glød») i en
supplerende note. I det eneste bevarte manuskriptet, NBO
Ms.4° 936, mangler det siste bladet og dermed
også den aktuelle delen av teksten. Til sammenligning
har Ibsen i Catilina 1875 endret
uttrykket til «natlyns glød»
.
Nr. 1 er brukt som hovedeksemplar og er grunnlag for beskrivelsen
i det følgende.
INNBINDING, FORSATSBLAD OG OMSLAG.
Boken er beskåret og bundet inn uten forsats- og
omslagsblad, men et omslagsblad er skåret til og
brukt som overtrekkspapir på permenes yttersider.
Innbindingen er håndverksmessig utført,
men enkel, med permer av papp og rygg av burgunderfarvet
stoff uten tittel eller dekor. Det finnes ifølge
Schiötz & Ringstrøm to
varianter, A og B, av det fremre omslaget
(Schiötz & Ringstrøm
1990, 86). Forskjellen mellom de to variantene
angår selve tittelen: I A er den satt med mindre
typer (32 pkt.); i B er den satt med større typer
(36 pkt.). I tillegg skal det finnes farvevarianter: A i
grønt, lysegrønt, gulaktig og
lyseblått; B i grønt,
lyseblått og gulaktig. Variant A regnes som den
eldste. Variasjonen kan bero på at Catilina 1850 «kan ha ligget i
materie, og at det på et bestemt tidspunkt ble
trykt nye omslag»
(Schiötz & Ringstrøm 1990,
86). HIS' hovedeksemplar har omslag av typen
A, gulaktig. Dette er sannsynligvis utført hos
forleggeren, ettersom stempel med teksten «P.F.
Steensballes Boghandel Christiania» er preget
på omslaget og følgelig siden limt over
innbindingspappen. Bakre omslagsblad har årstallet «1850».
FORMAT OG PAGINERING.
Boken består av seks ark falset i duodesformat (12
blad, 24 sider pr. ark),I Norsk Bog-Fortegnelse
1848–1865, 115, er formatet angitt som
oktav. Formatbetegnelsen gjelder der bokens
størrelse. ca. 107 x 165 mm.Målene gjelder bokens blad,
bredde x høyde. Arksignaturene
1–6 (uten tekst) finnes på s. 10, 25, 49,
73, 97 og 121. Det siste arket har fire blad, og bokens
omfang er 128 sider. Pagineringen er med arabiske tall,
inkluderer smusstittel s. [1], blank s.
[2], tittelside s. [3],
rolleliste s. [4] og går fra
side 6 til 125. Dramateksten begynner på s.
[5]. S. [126] er blank,
s. [127] inneholder Ibsens «Anmærkninger», s.
[128] er blank. På sidene
[39] og [85] begynner
nye akter, og pagineringen er utelatt.
TYPOGRAFI.
Teksten i Catilina 1850 er satt
i fraktur. Tittelen er midtstilt i et fett snitt. Rollelisten er venstrestilt, rollenavnene er uthevet ved sperring. Initial er brukt ved første replikk og i «Anmærkninger». Aktoverskrifter er fete; sceneoverskrifter normale. Rollenavn er satt i samme grad som replikkene, men er fete og midtstilte. Sceneanvisninger er satt i en mindre grad enn replikkene. I begynnelsen av akter og scener står sceneanvisninger uten parentes. Sceneanvisning i replikk står i parentes. Mellom akt- og sceneoverskrifter og noen steder etter sceneslutt brukes enkel, kort skillestrek av varierende lengde; ved aktslutt en engelsk linje. Pagina er plassert i overmarg med en kort strek under.
Trykkvaliteten er jevnt god. Det er et lite antall
typografiske mangler og inkonsekvenser (f.eks. manglende
eller gal uthevning av rollenavn), typeskader, snudde typer
(f.eks. «Lentulns» for «Lentulus»), skjeve eller utglidde typer,
manglende innrykk ved delte verslinjer. Slike typografiske
feil er i HIS' hovedtekst rettet stilltiende.
PAPIR OG TILSTAND.
For- og bakpermens yttersider er jevnt skitne, og festet
mellom forpermen og smusstittelbladet har revnet noe.
Såvel smusstittelen [1] som
sidene [2] og [3] er
misfarvet (i avtagende grad) som følge av
lånekortet som er limt inn på innsiden
av forsidepermen. Papiret er simpelt og tynt med tydelig
gjennomslag. Det er gulnet og har flekker av blekk, fett og
vann på tittelbladet og på flere sider i
boken. Blyantkryss og -streker finnes i tilknytning til
trykkfeil, men trolig også som lesemerker. For
øvrig er eksemplaret i god stand.
ØVRIGE TEKSTKILDER
Den andre tekstkilden fra Ibsens levetid er arbeidsmanuskriptet
NBO Ms.4° 936 fra 1849 (se
Manuskriptbeskrivelse
). Dette er tidligere
utgitt ved HIS i en diplomatarisk utgave (Ibsen
2000). Manuskriptet har trolig ligget til grunn for
trykkmanuskriptet, som ble besørget av Christopher
Due, og som siden er gått tapt. Catilina 1850 ble ikke utgitt
på nytt i Ibsens levetid. Et kort «Forord» som av ukjente grunner ikke ble
tatt med i førstetrykket, finnes som en del av et
brev til Ole C. Schulerud 5. januar 1850. Brevet omtales
nærmere i avsnittet
Utgivelse
samt i
Manuskriptbeskrivelse
.
Betrakter vi arbeidsmanuskriptet sammen med
førstetrykket, får vi et inntrykk av
hvordan teksten har endret seg underveis, sannsynligvis ved Dues renskrift.
Hvordan Ibsen selv har arbeidet med teksten i manuskriptet, sees i
Ibsen 2000, der også den andre hånden, Dues,
er identifisert. Her finnes mange mindre endringer og rettelser,
tilfeller av tekst på og under innlimte og
løse lapper, et løst innlagt blad og
flytting av tekst fra en rollefigur til en annen. Den
betydeligste endringen i manuskriptet gjelder første
akt. Den begynte opprinnelig på manuskriptets bl. 2r,
med en samtale mellom allobrogerne Ambiorix og Ollovico
på landeveien mot Roma. Så har Ibsen
strøket aktangivelsen, men ikke sceneanvisningen
nedenfor, og skrevet «Første
Handling» på nytt øverst
på den ledige motstående side (bl. 1v). Her
åpner stykket direkte med Catilinas reflekterende
replikk. Sceneanvisningen beholdes altså, med en
tilføyelse om at allobrogerne ikke legger merke til
Catilina. Om den opprinnelige begynnelsen var blitt
stående, ville ikke Catilina ha blitt introdusert
før etter at allobrogerne hadde samtalt gjennom syv
replikker; han kommer da brått til syne for dem (bl.
2v). Endringen er i samsvar med skissen til handlingsgang som
finnes på bl. 18v under overskriften «Sceneforandringerne».
Om vi ser bort fra det bortklippede bl. 48 (se
Manuskriptbeskrivelse
) og den teksten som
Ibsen har strøket eller endret, er manuskript og
førstetrykk idé- og omfangsmessig
svært like, og heller ikke med henblikk på
ordlyd og ortografi særlig ulike. Følgende
eksempler fra første akt gir en pekepinn på
avvikenes art og omfang. Manuskriptendringene er gjengitt
forenklet (med grunntekstens paginering og manuskriptets
foliering i parentes):
Om førstetrykket fremstår som rettet i
forhold til manuskriptet på en del punkter, er det
likevel kommet inn ord og formuleringer som noen steder kan sies
å skape en metrisk sett mindre fullkommen tekst,
skjønt også manuskriptet er nokså
fritt i forhold til metriske regler. En av lesemåtene
ovenfor kan tjene som eksempel: I manuskriptet står
linjen «– vil høre den, jeg er en
fattig Mand –», mens
førstetrykket har «vil den høre.
– Jeg er en fattig Mand,»
. Semantisk og grammatisk utgjør denne ombyttingen ingen større forskjell, men metrisk
er manuskriptet mer korrekt. ES hevder at noen av endringene «viser en
bestræbelse efter at løfte sproget op
over det hverdagslige, blant annet ved forandringer i ordstillingen»
(ES 3, 375), noe som kan tenkes å
forklare hvorfor blant annet denne endringen er gjort.
Ibsen bemerker selv i forordet til Catilina
1875 at trykkmanuskriptet til Catilina 1850 ble utført
«til den grad samvittighedsfuldt, at han
[Due] end ikke glemte en eneste af de
utallige tankestreger, som jeg i produktionens hede havde
anbragt overalt, hvor det rette udtryk ikke i
øjeblikket vilde falde mig ind»
. Det skal imidlertid bemerkes at det i manuskriptet ikke alltid er lett å avgjøre
hva som er tankestrek og hva som er en hastig, slurvete
avslutning på en bokstav, et skille også Due
kan ha hatt vanskeligheter med å trekke. Vi kan
dessuten ikke vite sikkert om enkelte av tankestrekene og
ortografiske avvik for øvrig stammer fra Due eller
fra setteren. Det er også noen tankestreker i
arbeidsmanuskriptet som ikke er kommet med i den trykte versjonen.
ES påpeker med rette, ut fra en analyse av endringenes
gjennomføring og vitnesbyrdene fra Ibsen selv om
dette «rå urettede udkast» (i forordet
til Catilina 1875,
), at manuskriptet må være
den første utarbeidelsen, og at det altså
ikke finnes noe eldre utkast (ES 3,
371–75). Strøket tekst viser seg ved
erstatningens art å være forkastet
umiddelbart, dvs. under nedskrivningen. Det er flere rettelser
som inneholder sprang i tanke og logikk, og som gjensidig
utelukker hverandre.
Ibsens kommentar er interessant også i et annet
perspektiv: Dersom Due skrev av så samvittighetsfullt
som han mener, hvor stammer da disse og alle de andre endringene
fra? Vi vet ikke om Due har tatt seg friheter, tolket og
forbedret, eller om Ibsen også selv har deltatt under
prosessen. ES holder den siste
muligheten åpen, og viser til at Lentulus'
lengre replikk på s. 104 ikke finnes i manuskriptet,
men kan tenkes å stamme fra en egenhendig opptegnelse
«på et stykke løst papir»
(ES 3, 376). Siden vi
ikke har denne opptegnelsen, kan vi heller ikke vite hvordan
teksten eventuelt er formidlet. Tar man i betraktning at
endringene i mange tilfeller har ført til
dårligere metrikk, er den første
muligheten, at Due har hatt hovedansvaret, ikke usannsynlig, men
altså nok i et slags samråd med forfatteren.
Jon Gunnar Jørgensen mener også dette
(Ibsen 2000, 27). HU trekker den samme slutningen på stilistisk grunnlag,
og mener at for eksempel endringen «pladsker» til
«ruller» i «Der ruller Bølgen
blytung imod Bredden» må være
Ibsens (HU 1, 212).
Dertil kommer at manuskriptet stedvis er slurvete skrevet og
vanskelig å lese, noe som også kan ha
forårsaket en del av endringene.
I tillegg til HIS' hovedtekst finnes en diplomatarisk
gjengivelse samt fotografisk faksimile av grunnteksten. Manuskriptet gjengis diplomatarisk og med faksimile, med mulighet for
søk og sammenligning. Her finnes også en
metrisk analyse av teksten. Det upubliserte «Forord» gjengis i HIS i brevmaterialet og blant tekstkildene til skuespillet.
HIS har i margen sidereferanser til grunnteksten og til HU.
TEKSTKRITISKE BEMERKNINGER
Ved emendasjoner er også den andre tekstkilden fra
Ibsens levetid, NBO Ms.4°
936, blitt konsultert.
Ordvalg, ortografi og grammatikk i grunnteksten er, som offisiell
norsk i samtiden, i tråd med danske normer.
Substantiver har store forbokstaver. Med noe vakling benyttes
dobbel vokal for å markere vokallengde eller trykk,
eller for å gjøre ord entydige. Det brukes
også understøttende, dvs. stum, e for å markere lang vokal i
trykksterke enstavelsesord (utelates enkelte steder). Ved
flertallsformer av verb i imperativ vakles det også:
«ledsager I mig», men «tænk
Eder kun».
I manuskriptet følger ikke Ibsen den danske normen
strengt. Som HU har påpekt,
slurver han med riktig bruk av stor forbokstav, med
understøttende og dobbel vokal og med
flertallsbøyningen av verb (HU 1, 214). At dette ikke bare er
slurv, men også en tilpasning til samtidig usus (og
muligens til Knud Knudsens reformforslag), kan tenkes.
Tegnsettingen i grunnteksten er for moderne lesere ofte uventet,
f.eks. bruk av semikolon og tankestrek ved linje- og
setningsslutt, som også finnes i andre tidlige
Ibsen-dramaer. I noen tilfeller står majuskel for
(vanligst) minuskel etter semikolon eller komma. Ibsens
særegenheter omfatter også
skrivemåter, f.eks. av folkeslaget
«Allebroger» som er et ortografisk avvik fra det
korrekte «Allobroger». (Formen er beholdt i Catilina 1875.) En innholdsmessig
inkonsistens gjelder «En Olding» i rollelisten.
Vedkommende opptrer ikke under dette navnet i dramateksten, men
som «En gammel Soldat» og «Soldaten».
ES tolker denne
uoverensstemmelsen, som også finnes i manuskriptet,
som et «særligt vidnesbyrd om at renskriften er
gjort direkte efter det bevarte udkast»
(ES 3, 376).
I HIS er tegnsetting standardisert på
følgende måte: Etter titler, overskrifter
og rolleinnførsler i rollelister samt
replikkåpner i dramateksten er eventuelle skilletegn
(punktum, komma, kolon) fjernet. I sceneanvisninger
først i akt og scener, i frittstående
sceneanvisninger mellom replikker og i stedsbeskrivelser etter
rolleliste er eventuell parentes fjernet. Disse elementene har
gjennomgående fått stor forbokstav og
avsluttes med punktum. Frittstående sceneanvisninger
har beholdt eventuelle «indre» parenteser.
Sceneanvisninger til slutt i replikker regnes som del av
replikken dersom de er ufullstendige setninger, og som
frittstående, utenfor replikken, dersom setningen er fullstendig.
Sceneanvisninger inne i replikk, inkludert sceneanvisninger som
står til slutt i replikk (ikke
frittstående), begynner med liten forbokstav og
avsluttes uten interpunksjon. Sceneanvisninger som
følger rett etter replikkinnehaverens navn, har ikke
parenteser. Øvrige sceneanvisninger i replikk har parentes.
Skillestreker er beholdt der de har strukturerende funksjon,
f.eks. når de markerer sceneskift, og sceneskiftet
ikke er markert på annen måte. Skillestreker
som har karakter av ornament alene, er ikke gjengitt.
Grunntekstens typografiske system for øvrig er ikke
forsøkt imitert i HIS.
Tekstfeilene i Catilina 1850
angår som regel feilskrivning av ord, manglende
tegnsetting og majuskel for minuskel. Vakling i ortografi og
interpunksjon som avspeiler tidens og Ibsens vekslende praksis,
er ikke rettet i HIS. I grunnteksten vakles det f.eks. mellom
«dig» og «Dig», «du» og
«Du», «din» og «Din».
Avvik fra rettskrivningen som «Virklighed» og
«Udødlighed», der vokalen er utelatt av
hensyn til det metriske, forekommer og rettes ikke i HIS. I
grunnteksten markeres som oftest utelatt vokal med apostrof, men
ikke alltid. Vi finner både
«kjæmped» og
«kjæmped'». Også i
andre tilfeller vakles det i grunnteksten, for eksempel mellom
«rædselfuld» og
«rædselsfuld», og vi har i disse
tilfellene ikke grunnlag for å rette.
HIS har heller ikke rettet teksten i de tilfellene hvor
manuskriptet kan sies å ha en metrisk bedre tekst enn
grunnteksten, ettersom metrikken ikke i noen av de to versjonene
er strengt overholdt. (Når metrikken er feilaktig
eller fri, vil den dessuten bare svært sjelden
forstyrre meningen.) I hovedversemålet, femfotsjamben,
finner vi både i arbeidsmanuskriptet og
førstetrykket mange eksempler på manglende
opptakt og på under- og overtaktighet, slik at den
formelle metrikken ikke er noen entydig rettesnor for ederingen.
En emendasjon ville forbedre det enkelte tekststedet metrisk,
mens det ville gjenstå et stort antall metriske
uregelmessigheter som ikke ville kunne rettes, siden vi ikke har
andre supplerende tekstkilder enn NBO Ms.4° 936. I noter opplyses det
likevel om alternative lesemåter fra manuskriptet som
ivaretar metrikken bedre enn førstetrykket. Alle
rettelser er anført i det tekstkritiske
noteapparatet. Mulige feil som ikke kan rettes entydig, er
også anført i noteapparatet.
For en oversikt over samtidens språknormer og Ibsens
språk vises det til en redegjørelse i
innledningen til Catilina 1850.
Det vises dessuten til de tekstkritiske retningslinjene for HIS.
TIDLIGERE TEKSTKRITISKE UTGAVER
I ES er Catilina 1850 ikke gjengitt, men omtalt
(se ovenfor; gjengitt er derimot de nevnte «Sceneforandringerne»). I SU er Catilina
1850 trykt i b. 7. Teksten der følger grunnteksten
med unntak av noen få rettelser. I HU rettes trykkfeil stilltiende, men det gis
eksempler på rettede avskrivningsfeil (HU 1, 213). Både SU og HU har
rettet etter manuskriptet (særlig der
førstetrykket metrisk er dårligere), noe
det opplyses om sammen med utvalgte avvik mellom NBO Ms.4° 936, Catilina 1850 og Catilina 1875 (HU 1, 221–42).