Nedlastbare filer: | ||
Kildekode |
Tekstredegjørelse til Catilina, 2. versjon
skrevet av Christian Janss
VALG AV GRUNNTEKST
Grunnteksten, grunnlaget for HIS' hovedtekst, er
førstetrykket fra 1875. (Om forholdet til den
første hovedversjonen HIS utgir, Catilina 1850, se avsnittet
Tilblivelse
.)
BIBLIOGRAFISKE OPPLYSNINGER
Ved tekstetableringen er det kollasjonert følgende
eksemplarer:
- Deichmanske biblioteks eksemplar (*Ib8c 5 ex)
- Nasjonalbibliotekets eksemplar (74ga05815)
- Vigdis Ystads eksemplar
Det er ikke avdekket satsintern variasjon (endringer foretatt
under trykkeprosessen i samme opplag) i teksten i de tre eksemplarene.
Nr. 1 er brukt som hovedeksemplar og er grunnlag for beskrivelsen
i det følgende.
INNBINDING, FORSATSBLAD OG OMSLAG.
Boken er beskåret og bundet inn sammen med
omslagsbladet. Innbindingen er bibliotekets egen, solid,
utført i rødt kunstskinn med gulltrykk
på ryggen. Rectosiden av fremre og versosiden av
bakre forsatsblad har bibliotekets emblem i symmetrisk
mønster. Versosiden av fremre og rectosiden av
bakre forsatsblad er blanke, ensfarvet
grågrønne. Omslagsbladene er
grønne; fremre omslag har tittel og kolofon
på rectosiden og forlagsreklame på
versosiden; bakre har forlagsreklame på begge sider.
FORMAT OG PAGINERING.
Boken består av ni ark falset i oktavformat (8
blad, 16 sider pr. ark), ca. 112 x 170 mm.Målene gjelder bokens blad, bredde x høyde. Arksignaturene 2–9 (tekst: «Henrik Ibsen: Catilina»)
finnes på s. 17, 33, 49, 65, 81, 97, 113 og 129.
Bokens omfang er 144 sider. Pagineringen er med arabiske
tall, inkluderer smusstittel s. [1], blank
s. [2], tittelside s.
[3], blank s. [4] og
går fra side 6 til 140. Teksten
«Forord» står på s.
[5]–12, nytt tittelblad
følger på s. [13],
rollelisten s. [14]. Dramateksten begynner
på s. [15]. S.
[141]–[144]
inneholder forlagsreklame. På s.
[48] og [96] begynner
nye akter, og pagineringen er utelatt.
TYPOGRAFI.
Smusstittelen, forordets overskrift og tittelen på tittelbladet s. [13] er midtstilt i et fett snitt. Initial er brukt i forordet. Rollelisten er venstrestilt, rollenavnene er uthevet ved sperring. Rollenavn og aktoverskrifter er satt i samme grad som replikkene, men er uthevet ved sperring. Sceneanvisninger er satt i en mindre grad enn forordet og replikkene. Sceneanvisninger står i parentes. Mellom akt- og sceneoverskrifter og etter sceneslutt brukes enkel skillestrek av varierende lengde. Ved aktslutt brukes dobbel finalstrek. Pagina er plassert i overmarg med en kort strek under.
Trykkvaliteten er god, men noen få steder litt svak,
med den følge at punktum enkelte steder ikke er
synlig. Det er et lite antall typografiske mangler og
inkonsekvenser, som er rettet stilltiende i HIS' hovedtekst.
PAPIR OG TILSTAND.
Papiret er solid, noe gulnet, med flere små, brune
flekker. Gullpregene er noe slitt. Det finnes enkelte
innbrettede hjørner som følge av skjev
beskjæring. For øvrig er eksemplaret i
god stand.
ØVRIGE TEKSTKILDER
Det er bevart tre egenhendige manuskripter til Catilina 1875: et utkast til
forordet, NBO Ms.4° 1938:1,
en påbegynt renskrift, NBO Ms.4° 1938:2, og et trykkmanuskript, NBO Ms.4° 1395 (se Manuskriptbeskrivelse). Utkastet til
forordet og den påbegynte renskriften inneholder noen
egenhendige rettelser og endringer av mindre omfang og avviker i
liten grad fra trykkmanuskriptet. Dette har noen få
stilistiske ulikheter som «savnede» for
«manglede» og «erindrede» for
«mindedes» i de to øvrige kildene. I
trykkmanuskriptet har Ibsen foretatt en del rettelser som er
tatt til følge i grunnteksten. Med unntak av avvik i
tegnsettingen er det likt med grunnteksten.
I ES (3, 377) bemerkes det
som eiendommelig at noen få formuleringer som er
endret i det bevarte manuskriptet til Catilina 1850 (NBO Ms.4° 936), har
funnet veien til Catilina 1875 i
sin urettede, strøkne form. F.eks. er i NBO Ms.4° 936 «Ja under
Venskabs maske!» rettet til «Blandt dine
Venner», som tilsvarer teksten i Catilina 1850, mens Catilina 1875 og trykkmanuskriptet
NBO Ms.4° 1395 har
«Forrådt bag venskabs maske!». ES gir ingen forklaring på dette;
HU (1, 216) gjentar
opplysningen, og føyer til at Ibsen ikke har hatt
tilgang til NBO Ms.4° 936.
Det er lite trolig at han har hatt det nå tapte
trykkmanuskriptet til Catilina
1850 for hånden under bearbeidelsen av Catilina 1875. I et brev til Ole
Schulerud 5. januar 1859 ber han riktignok om å
få Catilina-manuskriptet tilbake (hvilket sies ikke),
men om Schulerud faktisk returnerte noe manuskript, vet vi ikke.
Det kan imidlertid ikke utelukkes at Ibsen har hatt erindringer
om de opprinnelige formuleringene, særlig siden det
dreier seg om tekst i bunden form.
I Ibsens levetid kom Catilina 1875
også ut i 1891 og i 1898. Avvikene mellom utgavene i
1875, 1891 og 1898 angår mindre endringer i
stavemåte, tegnsetting og enkle (rettede og nye) trykkfeil.
I tillegg til HIS' hovedtekst finnes en diplomatarisk
gjengivelse samt fotografisk faksimile av grunnteksten. De
øvrige tekstkildene gjengis diplomatarisk (og for
manuskriptene: med faksimile), med mulighet for søk
og sammenligning. Her finnes også en metrisk analyse
av teksten.
HIS har i margen sidereferanser til grunnteksten og til HU.
TEKSTKRITISKE BEMERKNINGER
Ved emendasjoner er også de øvrige
tekstkilder fra Ibsens levetid blitt konsultert. Egenhendighet
er gitt prioritet.
Ordvalg, ortografi og grammatikk i Catilina
1875 er, som offisiell norsk i samtiden, i
tråd med danske normer. Ibsen hadde dessuten sluttet
seg til anbefalingene fra det nordiske
språkmøtet 25.–30. juli 1869,
også de valgfrie (f.eks. dobbel konsonant for
å markere kort vokal). Dette gjør at de to
hovedversjonene av Catilina er
svært ulike i ortografien.
Ibsen beholder i Catilina 1875 i noen tilfeller
også eldre skrivemåter (f.eks.
«foer» i stedet for
språkmøtets anbefalte
«fór»), og i valget mellom det gjeldende
«Heelt anderledes» og det anbefalte «Helt
anderledes» går han tilbake til det eldre
«Hel anderledes». Det er få
norvagismer, men noen finnes, f.eks. «ved sidste blinket
ifra vestens sol», med dobbel bestemmelse og utelatt
foranstilt artikkel. Den avvikende formen
«Allebroger» (for «Allobroger») holder
Ibsen fast ved her som i Catilina 1850.
I rollelisten står «En olding»
oppført, mens dramateksten har «En gammel
Soldat» og «Soldaten». Det er trolig en
forglemmelse som henger igjen fra Catilina 1850. Et lignende tilfelle er
«Sullas genfærd» i rollelisten. Det
dukker opp «i lignelse af en olding i rustning og
toga» og som «Et skyggebillede» og
«Skyggen»
.
Alle tekstkilder til Catilina 1875
har formen «Germanniens»
. MU hevder at «nn skyldes en falsk, forlængst forladt tydning (Geir-mann); lat.
Germani» og retter derfor til «Germanien» og
«Germaner». Men mer sannsynlig er det nok at Ibsen
kan ha hentet inn -nn- fra et analogt ord, kanskje
«alemanner». Endelig skal det nevnes at Ibsen har
valgt formen «trær» for
«træer». Rimordet er «der»,
og ODS skriver at ordet undertiden skrives «trær».
I HIS er tegnsetting standardisert på
følgende måte: Etter titler, overskrifter
og rolleinnførsler i rollelister samt
replikkåpner i dramateksten er eventuelle skilletegn
(punktum, komma, kolon) fjernet. I sceneanvisninger
først i akt og scener, i frittstående
sceneanvisninger mellom replikker og i stedsbeskrivelser etter
rolleliste er eventuell parentes fjernet. Disse elementene har
gjennomgående fått stor forbokstav og
avsluttes med punktum. Frittstående sceneanvisninger
har beholdt eventuelle «indre» parenteser.
Sceneanvisninger til slutt i replikker regnes som del av
replikken dersom de er ufullstendige setninger, og som
frittstående, utenfor replikken, dersom setningen er fullstendig.
Sceneanvisninger inne i replikk, inkludert sceneanvisninger som
står til slutt i replikk (ikke
frittstående), begynner med liten forbokstav og
avsluttes uten interpunksjon. Sceneanvisninger som
følger rett etter replikkinnehaverens navn, har ikke
parenteser. Øvrige sceneanvisninger i replikk har parentes.
Skillestreker er beholdt der de har strukturerende funksjon,
f.eks. når de markerer sceneskift, og sceneskiftet
ikke er markert på annen måte. Skillestreker
som har karakter av ornament alene, er ikke gjengitt.
Grunntekstens typografiske system for øvrig er ikke
forsøkt imitert i HIS.
Tekstfeilene i Catilina 1875 angår manglende punktum på steder der det er satt av plass til slike (rettet stilltiende i samsvar med HIS' standardisering, se ovenfor), samt ett tilfelle av
spørsmålstegn for utropstegn (der vi retter
i tråd med MU 5, 5). Vakling i ortografi og interpunksjon som avspeiler tidens og
Ibsens vekslende praksis, er ikke rettet i HIS. Rettelsen er
anført i det tekstkritiske noteapparatet. En mulig
feil som ikke kan rettes entydig, er også
anført i noteapparatet.
For en oversikt over samtidens språknormer og Ibsens
språk vises det til en redegjørelse i
innledningen til Catilina 1875.
Det vises dessuten til de tekstkritiske retningslinjene for HIS.
TIDLIGERE TEKSTKRITISKE UTGAVER
I MU og SU er Catilina 1875 trykt i de
respektive b. 1 (i SU er Catilina 1850 trykt i b. 7). I HU er begge hovedversjonene trykt i b. 1.
ES (som ikke trykker Catilina 1875) samt MU, SU og HU har tekstkritiske bemerkninger til Catilina 1875. Kommentarene dreier seg vesentlig om forholdet mellom Catilina 1850 og 1875. Hverken ES, MU eller
SU omtaler manuskriptmaterialet
til Catilina 1875, ettersom dette
ikke var kjent for utgiverne. (HU omtaler NBO Ms.4° 1938:1 og
2, og utgiverne har visst om, men ikke hatt tilgang til
trykkmanuskriptet NBO Ms.4°
1395, se HU 1, 216.)
MU kommenterer rettelser som er
foretatt. I HU er Catilina 1875 stilltiende rettet noen
få steder i tegnsettingen.