Om teksten: | Korrektur vedr. Kongs-Emnerne, sendt til Julius Elias oktober 1898? |
Avansert visning
|
Innstillinger for teksten
|
Nedlastinger
|
|
| Sammenligne forskjellige utgaver av teksten |
Gå til avansert visning |
| | xml, pdf, epub, kindle |
Om verket
|
Les mer om tekstene |
Utgiver: | Francis Bull, Halvdan Koht og Didrik Arup Seip |
Tittel: | Samlede verker |
Bind: | Bind 16: Brev 1844-1871 |
Utgiversted: | Oslo |
Forlag: | Gyldendal |
Datering: | 1940 |
Zu Kongs-Emnerne.
Titel: Kronprätendenten muss leider bleiben. Schön wäre es, wenn wir ein Wort hätten für den gut deutschen Ausdrück: «Das Holz, aus dem Könige geschnitzt werden.» Im Stücke selbst ist natürlich Kongs-Emne dem jeweiligen Sinne entsprechend immer anders gegeben werden: Anwärter auf den Thron, kleiner Königserbe u. s. w. |
>Er enig heri. |
Personenverzeichnis:
Spricht man Ranhild oder Raunhild?
|
Ragnhild. |
Dagfinn der Bauer, Håkons Stallar. Auch Kåre Bonde (Hærmændene) ist übersetzt. «Dagfinn der Bauer» muss es schon wegen des späteren Wortspiels heissen (S. 41) |
«Bonde» (Bauer) er her ein Spitzname. |
S. 8, 4. Z. von unten Kirkegulvet ist doch der Fussboden der Kirche? Nicht «Kreuzgang»? |
Ja. |
S. 13 (auch S. 17) 2. Z. won unten «sylgje» «silberne Kette»? |
betyder et brystsmykke. |
S. 15, Zeile 16 von oben:
grejdt? |
klart, lige til. |
grejde? (Auch S. 114, 134 u. s. w.) |
udrede (en vanskelig sag) |
S. 20, Z. 11 won unten mundskæg? Schnurrbart? |
Ja. |
S. 21, Z. 13 won oben fodsid kappe? |
betyder en kappe (Mantel), som rækker ned til fødderne. |
S. 22, Z. 7 von oben langfarende? wildfremd? |
betyder egentlig: kommende fra det fjerne. |
S. 28, Z. 9 von oben stryger leden nedover? |
betyder egentlig: sejler sydover mellem øerne. |
S. 28, Z. 2 von unten gildt? prunkvoll? |
Ja. |
S. 43, Z. 6 von oben om han får råde? «wenn er befragt wird»?? |
kan passere. |
S. 50, Z. 12 von oben skottede efter? hinüberschielen?? |
Ja! |
S. 76, Z. 2 von unten «Viken» – das soll doch immer mit «Vike» (als Appellativum) und nicht mit «Bucht» gegeben werden? |
Viken betyder her det gamle navn på landskapet omkring Oslo-fjorden. |
S. 93, Z. 2 von unten bislag? Anbau? Nebenbau? |
betyder en liden byggning foran huset. Har man ikke et gammelt tysk ord: Beyschlag? |
S. 97, Z. 1 von unten område mig lidt? «kann meine Angelegenheiten ordnen»??? |
vielleicht: Sachen? |
S. 99, Z. 7 von unten: «kommer til stykket»? «läuft . . . . . darauf hinaus»??? |
Ja. |
S. 116, Z. 7 von oben: «Vikværing»? Einfach: «Vikwäring»? |
betyder her en mand fra Viken, landskap omkring Oslo-fjord. |
S. 131, Z. 4 von unten «Trøndelagen»? «Gegend von Trondhjem»? |
Nidaros. |
S. 135, Z. 5 von oben: Natverdsbord? |
= Abendtisch |
ebda. Z. 4 von unten: Dovreskard? |
(Er ikke her en fejlskrift? Kender ikke dette ord.) |
S. 140, Z. 11 von oben
Vårbælger? Windbälge? Blasebälge? Stuvenbälge? |
Partinavne. Følg her Strodtmann. |
S. 140, Z. 2 von unten thingvold? Thingewiese? Thing-Wall? |
Ja. |
S. 141, Z. 6 von oben: «den sovende mand» heisst das einfach «Der Schläfer?» |
kan bruges. |
(«Siebenschläfer» bei Strodtmann) |
bedre kanske således. |
S. 144, Z. 16 von oben vidder? |
Hochebenen. |
moer? |
Wälder. |
bakker? (Hügel) |
Ja. |