Nedlastbare filer: | ||
Kildekode |
Tekstredegjørelse til Sancthansnatten
TEKSTKRITISK REDEGJØRELSE
PROLOG TIL SANCTHANSNATTEN
VALG AV GRUNNTEKST
Grunnteksten, grunnlaget for HIS' hovedtekst, er
førstetrykket fra 1853 i Bergens Stiftstidende onsdag 5.
januar 1853, plassert umiddelbart etter en usignert
anmeldelse av stykket. Prologen ble fremført ved
førsteoppførelsen og kan derfor
betraktes som tilhørende stykket slik det
første gang fremstod for publikum. Prologen
mangler overskrift og signatur, men kan tilskrives Ibsen ut
fra teaterplakatens tekst: «Sancthansnatten,
Eventyrcomedie i 3 Acter, med Prolog af Henrik Ibsen»
(se illustrasjon s. ).
BIBLIOGRAFISKE OPPLYSNINGER
Ved tekstetableringen er det kollasjonert følgende
eksemplarer av Bergens
Stiftstidende:
- Bergen Offentlige Biblioteks eksemplar (hvlb q078.1 B)
- Nasjonalbibliotekets eksemplar (E00 OOO31892)
- Bergen Offentlige Biblioteks eksemplar (fhB49811 1853)
Nr. 1 er brukt som hovedeksemplar og er grunnlag for beskrivelsen i det følgende.
INNBINDING.
Hele årgang 14 fra 1853 er bundet sammen.
Bindet er av papp med sort og gulaktig marmorert
overtrekkspapir og med bredt, sort limbånd
på ryggen.
FORMAT OG PAGINERING.
Hver avis består av ett ark falset i
folioformat (to blad, fire sider pr. ark), ca. 310 x 410
mm.Målene gjelder
avisens blad, bredde x høyde.
Sidene er upaginerte, spaltene unummererte. Prologen har
elleve strofer med åtte linjer hver. 8 3/4 strofe står i den midterste av
avisens tre spalter og 2 1/4 i den tredje
spalten. Teksten er plassert litt til venstre i spalten
og har rett venstremarg. Den foregående
anmeldelsen leder direkte over i prologen med
følgende tekst: «Stykkets prolog lyder
saaledes:». En ny artikkel følger
umiddelbart etter prologen, innledet med avsnitt og
tankestrek, uten signatur, skillestrek eller ny overskrift.
TYPOGRAFI.
Prologen er satt i fraktur. I tråd med konvensjonen har de
versifiserte deler av teksten majuskel i
første ord i linjen. Trykkvaliteten er god.
PAPIR OG TILSTAND.
Bindets hjørner, kanter og rygg er litt
slitt, men det er ellers i god stand. Papiret er
gulnet, tynt avispapir.
ØVRIGE TEKSTKILDER
Det finnes ingen bevarte manuskripter til prologen. Den
eneste øvrige tekstkilden fra Ibsens levetid er
den trykte gjengivelsen hos Blanc 1884, 138–41
(foruten teaterplakaten som gjengir tittelen
«Prolog»). Teksten hos Blanc avviker flere
steder ortografisk fra avistrykket. Avvikene kan skyldes
feil avskrift etter avistrykket, noe den ene av de to
betydningsbærende ulikhetene kan tyde
på: I formuleringen «Ensom paa dit stille Kammer»
(
) har Blanc «det stille
Kammer». Den andre ikke-ortografiske ulikheten finnes
i femte strofe (
). Blanc har
for «svundne Dage» skrevet «gamle
Dage». Han kan i teateret eller i avisredaksjonen ha
hatt tilgang til et for oss ukjent manuskript med denne
teksten. I sitt forord skriver Blanc at han har hatt tilgang
til «Arkivsager» ved Bergens Theater, men
spesifiserer ikke dette nærmere. Like sannsynlig
er det imidlertid at variasjonen skyldes feil avskrift.
I tillegg til HIS' hovedtekst finnes en
diplomatarisk og søkbar gjengivelse samt en
fotografisk faksimile av grunnteksten i den elektroniske
delen av HIS. Her gjengis også den andre
tekstkilden diplomatarisk, med mulighet for søk
og sammenligning. Her finnes også en metrisk
analyse av prologen.
HIS har i margen sidereferanser til grunnteksten og til HU.
TEKSTKRITISKE BEMERKNINGER
Avistrykket mangler tittel. Denne finnes imidlertid
på teaterplakaten, som HIS følger
når det gjelder tittelen. Diktet introduseres
dessuten i anmeldelsen som «Prolog».
TIDLIGERE TEKSTKRITISKE UTGAVER
Prologen er tidligere utgitt i ES 1 og i HU 2 og 14. I begge
utgaver er avistrykket grunntekst.
SANCTHANSNATTEN
VALG AV GRUNNTEKST
Grunnteksten, grunnlaget for HIS' hovedtekst, er en
ikke-egenhendig sufflørbok
Sufflørbok brukes her
om scenemanuskript som inneholder hele teksten, i
motsetning til rollehefter, også om det ikke
kan påvises at boken har vært brukt
til suffli. fra Det norske Theater i Bergen,
TarkUiB NT872, trolig ført i pennen av Ole Johan
Bucher (se Manuskriptbeskrivelse).
Til Sancthansnatten finnes det
også en annen sufflørbok som har
vært brukt ved førsteoppførelsen, BOB hBI.
Når det ikke finnes førstetrykk, men
manuskript fra Ibsens levetid, legger HIS som hovedregel
vekt på graden av egenhendighet ved valget av
grunntekst. Når det gjelder
sufflørbøker, som HIS benytter som
grunntekst i de tilfeller der hverken trykk eller egenhendig
manuskript finnes, spiller også nærheten
til førsteoppførelsen en viktig rolle
– som den tekst som først ble presentert
for et publikum. I HIS er sufflørbøker
grunntekst for Kjæmpehøien
1850, Sancthansnatten 1853 og
Olaf Liljekrans 1857.
Teaterhistoriske studier (Berg 2003 og 2004)
viser at sufflørbøkenes tekst av
produksjonsmessige grunner, bl.a. kort prøvetid
og derav følgende sterk
suffløravhengighet, kom til å ligge
svært nær opp til den teksten som ble
fremført på scenen. Derfor kan den
betraktes som en første publisering, om enn
naturligvis av teksttypologisk annen art enn den
første trykte offentliggjøring.
Sufflørbøkene skiller seg
altså ut både fra de trykte
grunntekstene i HIS og fra de egenhendige
manuskriptgrunntekstene, som foreligger ved brevene og
ufullførte dramaer.
Vi kan ikke avgjøre definitivt hvilken av
sufflørbøkene til Sancthansnatten som i
størst grad har ligget til grunn for
oppførelsen, og legger derfor vekten på
de egenhendige innslagene: Disse er det flest av i TarkUiB
NT872. De omfatter rettelser og endringer av ulikt omfang.
Særlig viktige er de åtte innlimte
lappene med passasjer som erstatter underliggende tekst. HU
skriver følgende om dem: «De innklebede
tillegg er kommet til på slutten av
året 1852; de inneholder en hel del replikker
som tar hensyn til målstriden i hovedstaden
høsten 1852»
(HU 2, 94).
Det at grunnteksten inneholder flere egenhendige rettelser,
kan være et tegn på at den ligger
nærmest opp til den teksten som ble
fremført, ettersom Ibsen som
sceneinstruktør kan ha ønsket
endringer i forhold til den teksten som ble skrevet ut til
bruk under prøvene. Motsatt kan de egenhendige
endringene i TarkUiB NT872 også tale for at det
var BOB hBI som ble brukt, siden en tekst med mange
rettelser er mindre egnet til prøvebruk.
Imidlertid er rettelsene pene og ordentlige, slik at det
hefter usikkerhet også ved dette argumentet.
BIBLIOGRAFISKE OPPLYSNINGER
Det finnes ingen trykk fra Ibsens levetid. (Om manuskriptmaterialet, se Manuskriptbeskrivelse.)
ØVRIGE TEKSTKILDER
Ved ederingen av grunnteksten er også de
øvrige tekstkilder fra Ibsens levetid blitt
konsultert. Egenhendighet er gitt prioritet.
Det er bevart et egenhendig tilleggsblad til et tapt
arbeidsmanuskript, NBO Ms.4° 927. Det finnes
holdepunkter for at dette har inngått i et
forelegg til grunnteksten. Videre har vi den nevnte, andre
sufflørboken, BOB hBI, og dessuten rollehefter,
TarkUiB NT238.
Seks bl. noter med sangtekster, TarkUiB NT126en, og en
unøyaktig avskrift av BOB hBI, NBO Ms.4°
937a, er sekundære. De er ikke transkribert og har
ikke hatt betydning for ederingen av grunnteksten. (Se
også Manuskriptbeskrivelse.)
TarkUiB NT872 (sufflørbok og rollehefter) avviker
i liten grad fra BOB hBI når det gjelder innhold.
Noen steder er sceneanvisninger endret eller delvis flyttet,
f.eks. helt til å begynne med, hvor TarkUiB NT872
har sceneanvisningen i sin helhet etter
«Første Act», mens BOB hBI har
plassert deler av den, dvs. den som gjelder Anna, etter
«1ste Scene».
Rettelsene i TarkUiB NT872 er stort sett ikke tatt til
følge i BOB hBI. En av Ibsens
tilføyelser i grunnteksten er del av den
løpende tekst i BOB hBI. Dette kan, sammen med
det faktum at BOB hBI i motsetning til grunnteksten har
reginotater, være et indisium på at BOB
hBI er yngre enn grunnteksten og således kanskje
nærmere førsteoppførelsen.
Men fordi BOB hBI også har tekst som ikke finnes i
grunnteksten, kan grunnteksten vanskelig ha vært
dens direkte eller eneste forelegg. Den viktigste teksten
som mangler i grunnteksten, er Nissens replikk helt til sist
i annen akt i BOB hBI, s. 116: «Solen rinder i
Øst bag Li – /
Midtsommernattens Spil er forbi! / O, Nissen var
dog en lykkelig Mand, / Hvis I har Jer moret saa
godt som han.» Etter Annes replikk «Stille!
Stille!» står i BOB hBI s. 114
sceneanvisningen «(Fjeldet lukker sig.)», som
heller ikke finnes i TarkUiB NT872.
I begge sufflørbøkene er
rolleinnehavernes navn angitt. Navnene er de samme som
står skrevet utenpå rolleheftene.
Rolleheftene ligger tekstlig nærmere BOB hBI enn
TarkUiB NT872, men hva som eventuelt er avskrift og hva som
er forelegg, kan altså ikke påvises sikkert.
På s. 148 i TarkUiB NT872 er det satt av plass til
tekst etter rollenavnet «Chor af usynlige
Alfer». Muligens skulle alvenes sang fra begynnelsen
av annen akt gjentas her. Plass er også satt av
samme sted i BOB hBI.
I tillegg til HIS' hovedtekst finnes en
diplomatarisk gjengivelse samt fotografisk faksimile av
grunnteksten i den elektroniske delen av HIS. Her gjengis
også de øvrige tekstkildene
diplomatarisk (og for manuskripter: med faksimile), med
mulighet for søk og sammenligning. Her finnes
også en metrisk analyse av de versifiserte delene
av teksten.
HIS har i margen sidereferanser til grunnteksten og til HU.
TEKSTKRITISKE BEMERKNINGER
Grunnteksten er som regel lett leselig, med unntak av
utradert tekst, tekst som er tapt på grunn av
skader i manuskriptet, og noe av den strøkne
teksten. Tilfeller av utydelig eller uleselig tekst er
markert med <tekst> eller <…>,
og dersom teksttapet skyldes skade, er dette forklart i
fotnote (se også Manuskriptbeskrivelse). Tekst som er
tapt, uleselig eller utydelig, er forsøkt
rekonstruert innenfor vinkelparenteser dersom dette har
vært mulig å gjøre med stor
grad av sannsynlighet.
Ibsens egne endringer angis i det tekstkritiske apparatet som
egenhendig, og skilles slik ut fra hovedhånden.
Flere ukjente hender har med blekk og blyant foretatt mindre
rettelser, tilføyelser og
gjeninnføring av strøket tekst. Disse
ukjente hendene er markert særskilt i den
elektroniske, men ikke i den trykte hovedteksten.
Ordvalg, ortografi og grammatikk i Sancthansnatten er, som offisiell
norsk i samtiden, i tråd med danske normer, men
med enkelte særnorske ord, som f.eks.
«Hugsturhed», og med noen markeringer av
muntlig tale (eks. «hun bli'er
værre og værre»).
I HIS er tegnsetting standardisert på
følgende måte: Etter titler,
overskrifter og rolleinnførsler i rollelister
samt replikkåpner i dramateksten er eventuelle
skilletegn (punktum, komma, kolon) fjernet. I
sceneanvisninger først i akt og scener, i
frittstående sceneanvisninger mellom replikker og
i stedsbeskrivelser etter rolleliste er eventuell parentes
fjernet. Disse elementene har gjennomgående
fått stor forbokstav og avsluttes med punktum.
Frittstående sceneanvisninger har beholdt
eventuelle «indre» parenteser. Sceneanvisninger
til slutt i replikker regnes som del av replikken dersom de
er ufullstendige setninger, og som frittstående,
utenfor replikken, dersom setningen er fullstendig.
Sceneanvisninger inne i replikk, inkludert sceneanvisninger
som står til slutt i replikk (ikke
frittstående), begynner med liten forbokstav og
avsluttes uten interpunksjon. Sceneanvisninger som
følger rett etter replikkinnehaverens navn, har
ikke parenteser. Øvrige sceneanvisninger i
replikk har parentes.
Skillestreker er beholdt der de har strukturerende funksjon,
for eksempel når de markerer sceneskift, og sceneskiftet
ikke er markert på annen måte.
Skillestreker som har karakter av ornament alene, er ikke
gjengitt. Grunntekstens typografiske system for
øvrig er ikke forsøkt imitert i HIS. I
sufflørbokens sceneanvisninger er
skråstreker med kolon e.l. innenfor brukt i stedet
for vanlige parentesbuer, eks.: «/:
hæftigt :/». I HIS er disse
transkribert som parentesbuer.
Som ved de øvrige
sufflørbok-grunntekstene er det rettet i
tekstfeil etter HIS' definisjon av tekstfeil for
trykte skrifter, men med større forsiktighet,
ettersom grunnteksten er et håndskrift. Et
eksempel på en rettelse ut over banale skrivefeil
er at HIS setter inn ordet «som» i
«gået mig som hende der drak».
De få forekomstene av «Anne» for
«Anna» og «Poulsen» for
«Paulsen» har HIS endret slik at
«Anna» og «Paulsen» gjennomføres.
I tråd med konvensjonen har de versifiserte deler
av teksten majuskel i første ord i linjen.
Tegnsettingen i grunnteksten er gjennomgående
inkonsekvent, tilfeldig og delvis manglende, og
ifølge HU i overensstemmelse «med den litt
skjødesløse tegnsetning Ibsen den
gang brukte» (HU 2, 95). Som særlig
mangelfull, men ikke nødvendigvis feilaktig,
fremstår kommateringen. Ibsens egne rettelser i
grunnteksten omfatter ikke tegnsetting, som han ikke vektla
i den tidlige delen av forfatterskapet. HIS retter derfor
bare i et fåtall av tilfellene, nærmere
bestemt der hvor feilen gjør teksten vanskelig
å forstå, slik også manglende
avsluttende tegn først og fremst rettes der
mangelen er meningsforstyrrende og kan rettes entydig.
Alle rettelser er anført i det tekstkritiske
noteapparatet. Mulige feil og feil som ikke kan rettes
entydig, er også anført i
noteapparatet. Vakling i ortografi og interpunksjon som
avspeiler tidens og Ibsens vekslende praksis, er ikke rettet
i HIS.
Tekstendringer i manuskriptet (tilføyelser,
strykninger, erstatninger og omplasseringer) er gjengitt
fullstendig som variantapparat i noter. Når
endringen er egenhendig, gis det opplysning om dette.
For en oversikt over samtidens språknormer og
Ibsens språk vises det til en samlet
redegjørelse i innledningen til Catilina 1850. Det vises dessuten til
de tekstkritiske retningslinjene for HIS i registerbindet.
HIS har i margen sidereferanser til grunnteksten og til HU.
TIDLIGERE TEKSTKRITISKE UTGAVER
Stykket ble første gang trykt i ES 1. Grunnteksten
der er BOB hBI (som trolig var den eneste av de to
sufflørbøkene utgiverne kjente til).
ES erstatter første scene i annen akt med den
egenhendige teksten fra NBO Ms.4° 927.
I HU brukes flere grunntekster. På samme
måte som i ES erstattes tekst med NBO
Ms.4° 927, og dessuten føyes det til
tekst fra BOB hBI, som på slutten har noen flere
sceneanvisninger og replikker enn grunnteksten. HU
følger som hovedregel sine tekstkilders vaklende
tegnsetting, men det er mange eksempler på at tegn
(særlig komma, men også punktum og
semikolon) stilltiende byttes ut, fjernes eller legges til
(særlig punktum etter rollenavn) i usystematisk
orden (med unntak av konsekvent tilføyelse av
stedvis manglende punktum etter rollenavn/sceneanvisninger
og etter akt- og sceneoverskrifter). HU endrer
også bruken av stor/liten forbokstav og uthevning i
forhold til sine grunntekster uten noe gjenkjennelig system.
Stavemåten av egennavnene
«Anne»/«Anna» og
«Paulsen»/«Poulsen» harmoniseres i
HU på samme måte som i HIS, bortsett fra
at HU velger de stavemåtene som er
gjennomført i BOB hBI og NBO Ms.4° 927: «Anne»/«Poulsen».